Recomanacions d'ús

  1. Corregeixi el text original abans de realitzar la traducció.
    Un traductor automàtic no és un corrector, per la qual cosa els errors que tingui el text original afectaran a l'acompliment del mateix. Per exemple, si tradueix la frase “el tendria la libertad” obtindrem com a resultat “o *tendria a liberdade”, ja que "él" (pronome) i "tendría" (verb) són paraules accentuades en castellà i el traductor va identificar, respectivament, com a article ("el" sense accent) i com a paraula desconeguda.
  2. Utilitzi frases curtes i simples.
    Les frases curtes i simples afavoreixen que les traduccions siguin correctes, ja que és més fàcil evitar d'aquesta forma possibles ambigüitats. Un text ambigu resultarà en una traducció ambigua.
  3. Puntuació i sintaxi.
    Cuidi tant la puntuació com la sintaxi, elements fonamentals per a la comprensió d'allò que es vol expressar i per a la seva correcta transmissió.
  4. Eviti les expressions col·loquials i idiomàtiques.
    Eviti les expressions col·loquials i idiomàtiques que potser causin confusió i dificultin la bona comprensió per part del traductor/lector i, al mateix temps, provoquin errors en la traducció.
  5. Revisi la traducció.
    La revisió de la traducció és fonamental ja que els processos automatitzats empobreixen l'idioma.
 

Opentrad es rapido

"Sense Opentrad seria impossible publicar una edició digital en diversos idiomes"

Ens hem compromès a publicar una edició bilingüe de la nostra web. Amb el volum d'informació i la rapidesa que es nosaltres exigia era impossible sense un sistema de traducció automàtica com Opentrad.

Opentrad, Rapidesa de traducció

  • imaxin|software
  • Eleka