How to use it
- Correct the original text before the translation.
An automatic translator is not a reviewer, that is, errors in the original text will affect translation.
For example, if we translate the Spanish sentence "el tendria la libertad" into Galician, the result will be something like "o *tendria a liberdade", since "él" (pronoun) and "tendría" (verb) are words stressed in Spanish and the translator identified, respectively, "el" as article ("he" without accent) and "tendria" like unknown word.
- Use short and simple sentences.
Short and simple sentences help to improve the quality of translation, since it is easier to avoid ambiguity. An ambiguous source text will give as a result an ambiguous translation.
- Punctuation and syntax.
Mind punctuation as well as syntax. Both are essential for a clear understanding of the message and its transmission.
- Avoid colloquial and idiomatic expressions.
Avoid colloquial and idiomatic expressions that may cause confusion, make comprehension more difficult to the translator/reader, and at the same tine, provoke errors in translation.
- Review the translation.
Review of the translation is fundamental, taking into account that automated processes may impoverish the language used.
“Without Opentrad it would be impossible to publish an online edition in several languages”
We had undertaken to publish a bilingual edition of our site. Taking into account the volume of information and the demanded rapidity this would be impossible without the Opentrad machine translation system.
Opentrad, fast translation