Choose your language
Noticias
Artículo en Linguamática sobre Carvalho
21/06/2010
La revista Linguamática publicó en su v. 2, n. 2 un artículo sobre el proyecto Carvalho titulado:
Venciendo la escasez de recursos computacionales. Carvalho: Traductor Automático Estadístico Inglés-Gallego a partir del corpus paralelo Europarl Inglés-Portugués. [PDF] [Resumen]
En este documento se describe la estrategia adoptada para salvar la escasez de recursos computacionales para gallego. Estos recursos son necesarios para desarrollar proyectos como, por ejemplo, Carvalho, que requiere un...
Noticia completaimaxin|software presenta el proyecto Carvalho
31/05/2010
La empresa imaxin|software presentará en el mes de junio el proyecto Carvalho.
Carvalho es un traductor automático estadístico de código abierto y sustentable entre el inglés y el gallego construido a partir de recursos lingüísticos del portugués de Portugal. Esta estrategia innovadora, también utilizada por el traductor de Google, está siendo muy bien valorada en los principales congresos científicos españoles y portugueses de lingüística computacional y de corpus, como la SEPLN, el CILC o el ICEIS...
Noticia completaimaxin|software en el congreso CILC10
27/05/2010
El pasado 14 de Mayo de 2010, imaxin|software presentó en el II Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC10), celebrado en A Coruña entre los días 13 y 15 de mayo de 2010, una comunicación explicando la estrategia empleada por imaxin|software para construir un corpus paralelo inglés-gallego partiendo de un corpus inglés-portugués. Este corpus sirvió de base para la construcción de un prototipo de traductor automático estadístico inglés-gallego, llamado Carvalho, que en breve será...
Noticia completaimaxin|software en el congreso ICEIS 2010
03/05/2010
Un artículo de investigación de la empresa imaxin|software fue aceptado en el congreso internacional ICEIS 2010, dedicado a los sistemas de información empresarial, que se celebrará en Funchal entre el 8 y el 12 de junio. El artículo tiene por título "Overcoming the scarcity of resources for minoritized languages closely related to computationally-developed languages: The Galician and Portuguese case." y en él se explica la estrategia adoptada para construir un corpus paralelo inglés-gallego en base...
Noticia completaApertium en el Google Summer of Code 2010
05/04/2010
Tal y como ya había hecho para la edición del año 2009, Google seleccionó el sistema de traducción automática de código abierto Apertium para participar en la edición 2010 del Google Summer of Code (GSoC), que contará con 153 proyectos procedentes de todo el mundo. El GSoC es un programa de ámbito mundial que concede becas a estudiantes de programación para colaborar en los proyectos de software de código abierto seleccionados previamente. Esos estudiantes contarán con una ayuda de 5000 dólares para...
Noticia completaimaxin|software implantará Opentrad en la Deputación da Coruña
23/02/2010
imaxin|software ha obtenido la adjudicación del concurso público "Adquisición de un sistema de traducción bidireccional (gallego - español; español - gallego) para la Deputación provincial da Coruña".
De esta forma, la Deputación da Coruña contará con un sistema de traducción bidireccional gallego-español para todos sus departamentos. El sistema permitirá la traducción de textos breves, archivos en diferentes formatos y páginas web.
Noticia completaEleka anuncia la puesta en marcha del servicio ItzulpenFlow.
02/02/2010
La empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa ha desarrollado la aplicación ItzulpenFlow (www.itzulpenflow.com) . Esta aplicación está especialmente dirigida a los servicios de traducción, a las microempresas del mundo de la traducción y a los traductores freelance.
ItzulpenFlow es una aplicación que gestiona todo flujo de trabajo del proceso de traducción. Está especialmente dirigida a las microempresas del mundo de la traducción y a los traductores freelance, aunque también puede ser utilizado por...
Noticia completaEleka ha desarrollado una versión mejorada de Matxin, el traductor automático para el par de lenguas castellano-euskera
15/12/2009
El desarrollo de la versión mejorada del traductor automático para el par de lenguas castellano-euskera ha sido realizado en colaboración con la Fundación Elhuyar y el grupo IXA de la UPV/EHU.
Han pasado cinco años desde que Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, SL comenzara a desarrollar la plataforma Opentrad de traducción automática en código abierto junto con empresas y universidades de Galicia y de los Países Catalanes. (www.opentrad.com). La versión mejorada de Matxin (castellano-euskera) forma...
Noticia completaOpentrad en el diario El Mundo
02/12/2009
Hemos aparecido en el diario El Mundo, donde explicamos cómo la traducción automática es la vía para hacer frente al reto que supone la gestión del multilingüismo. Ciertamente, la traducción automática puede ser una gran aliada para las empresas que están en proceso de internacionalización, tanto en reducción de tiempo como de coste.
Noticia completa
La nueva web San Sebastián Turismo ha integrado Opentrad
19/11/2009
Esta semana se ha lanzado el renovado sitio web de San Sebastián Turismo. Entre otras novedades se encuentra la versión en catalán, con la que se quiere ofrecer una atención especial a los visitantes que llegan desde Cataluña (un 25% del total).
La versión en catalán del sitio web se genera automáticamente mediante Opentrad. Es decir, cuando un usuario pulse sobre el link “ca”, se le mostrará la página traducida por Opentrad. Gracias a la implantación de este sistema, todo el contenido...
Noticia completa- << primero
- <
- 1
- 2
- >
- último >>


