Recomendaciones de uso

  1. Corrija el texto original antes de realizar la traducción.
    Un traductor automático no es un corrector, por lo cual los errores que contenga el texto original afectarán al desempeño del mismo. Por ejemplo, si traduce la frase "el tendria la libertad" obtendremos como resultado “o *tendria a liberdade”, ya que "él" (pronome) y "tendría" (verbo) son palabras acentuadas en castellano y el traductor identificó, respectivamente, como artículo ("él" sin acento) y como palabra desconocida.
  2. Utilice frases cortas y simples.
    Las frases cortas y simples favorecen que las traducciones sean correctas, ya que es más fácil evitar de esta forma posibles ambigüedades. Un texto ambiguo resultará en una traducción ambigua.
  3. Puntuación y sintaxis.
    Cuide tanto la puntuación como la sintaxis, elementos fundamentales para la comprensión de aquello que se quiere expresar y para su correcta transmisión.
  4. Evite las expresiones coloquiales e idiomáticas.
    Evite las expresiones coloquiales e idiomáticas que quizás causen confusión y dificulten la buena comprensión por parte del traductor/lector y, al mismo tiempo, provoquen errores en la traducción.
  5. Revise la traducción.
    La revisión de la traducción es fundamental ya que los procesos automatizados empobrecen el idioma.
 

Opentrad es rapido

"Sin Opentrad sería imposible publicar una edición digital en varios idiomas"

Nos hemos comprometido a publicar una edición bilingüe de nuestra web. Con el volumen de información y la rapidez que se nosotros exigía era imposible sin un sistema de traducción automática como Opentrad.

Opentrad, Rapidez de traducción

  • imaxin|software
  • Eleka