Erabilera gomendioak

  1. Itzulpena egin aurretik zuzendu testu originala.
    Itzultzaile bat ez da zuzentzaile bat. Hortaz, testu originalean dauden akatsek itzulpenaren kalitatean eragingo dute. Adibidez, "el tendria la libertad" esaldia itzuliz gero, "o *tendria a libertade" lortuko zen emaitza bezala. Izan ere, esaldi horretako "él" (izenordaina) eta "tendría" (aditza) hitzek azentu-marka eraman beharko lukete gaztelaniaz; baina ez daramatenez, itzultzaile automatikoak aritikulua eta hitz ezezaguna bezala identifikatu ditu, hurrenez hurren.
  2. Esaldi laburrak eta sinpleak erabili.
    Esaldi laburrek eta sinpleek itzulpenak zuzenak izaten laguntzen dute, horrela errazagoa baita esaldi anbiguoak sahiestea. Testu anbiguo batek itzulpen anbiguo bat emango du.
  3. Puntuazioa eta sintaxia..
    Puntuazioa eta sintaxia zaindu itzazu, adierazi nahi dena ongi ulertzeko eta transmititzeko ezinbesteko elementuak baitira.
  4. Lagunarteko esamoldeak eta esaera idiomatikoak saihestu.
    Itzultzaile automatikoak testua ongi ulertu dezan, sahiestu itzazu nahasmena sortu dezaketen esamolde idiomatikoak. Horrela, itzulpen-erroreak ere sahiestu egingo dira
  5. Itzulpena berrikusi.
    Prozesu automatizatuek hizkuntza soildu egin dezakete. Beraz, funtsezkoa da itzulpena berrikustea eta orraztea.
 

Opentrad es rapido

"Opentrad gabe ezinezkoa izango zen edizio digitala hainbat hizkuntzatan argitaratzea"

Gure web gunean edizioa elebitan argitaratzeko konpromisoa hartu genuen. Eskatzen zitzaigun informazio bolumena eta azkartasuna kontutan hartuta, ezinezkoa zatekeen Opentrad bezalako itzulpen automatikoko sistema bat gabe.

Opentrad, itzultzeko azkartasuna

  • imaxin|software
  • Eleka