Recommandations d'utilisation

  1. Corrigez le texte original avant de faire la traduction.
    Un traducteur automatique n'est pas un correcteur orthographique ; par conséquent, les erreurs qui peuvent avoir dans le texte original affecteront à l’accomplissement du système. Par exemple, si le système traduit la phrase “el tendria la libertad” nous obtiendrons comme résultat “o *tendria a liberdade”, puisque “él”(pronom) et “tendría”(verbe) sont des mots accentués en espagnol, et le traducteur les a identifié, respectivement, comme article (“el” sans accent) et comme mot inconnu ("tendria").
  2. Utilisez des phrases courtes et simples.
    Les phrases courtes et simples favorisent que les traductions soient correctes, puisque de cette façon, il est plus facile d’éviter de possibles ambiguïtés. Un texte ambigu donnera comme résultat une traduction ambiguë.
  3. Ponctuation et syntaxe.
    Prenez soin autant de la ponctuation comme de la syntaxe, puisque ce sont des éléments fondamentaux pour la compréhension de ce que l’on veut exprimer et pour une transmission correcte.
  4. Évitez les expressions familières et idiomatiques.
    Évitez les expressions familières et idiomatiques qui pourraient causer de la confusion et rendre plus difficile la bonne compréhension de la part du traducteur/lecteur, et qui, en même temps, pourraient aussi provoquer des erreurs dans la traduction.
  5. Révisez la traduction.
    La révision de la traduction est fondamentale puisque les procès automatisés appauvrissent la langue.
 

Opentrad es rapido

"Sans Opentrad il serait impossible de publier une édition digitale dans plusieurs langues"

Nous nous sommes engagés à publier une édition bilingue de notre web. Avec le volume d'information et la rapidité que l’on nous exigeait, il serait impossible de le faire sans un système de traduction automatique comme Opentrad.

Opentrad, vitesse dans la traduction

  • imaxin|software
  • Eleka