Recomendações de utilização

  1. Corrija o texto original antes de realizar a tradução.
    Um tradutor automático não é um corrector, por tanto os erros que do texto original afetam o seu desempenho. Por exemplo, se traduz a frase "el tendria la libertad" obteremos como resultado "o *tendria a liberdade", já que "él" (pronome) e "tendría" (verbo) são palavras acentuadas em castelhano e o tradutor identificou, respectivamente, como artigo ("el" sem acento) e como palavra desconhecida.
  2. Utilize frases curtas e simples.
    As frases curtas e simples favorecem que as traduções sejam correctas, já que é mais fácil evitar desta forma possíveis ambiguidades. Um texto ambiguo resultará em uma tradução ambigua.
  3. Pontuação e sintaxe.
     Cuide tanto a pontuação como a sintaxe, elementos fundamentais para o entendimento daquilo que se quer expressar e para a sua correcta transmissão.
  4. Evite as expressões coloquiais e idiomáticas.
     Evite as expressões coloquiais e idiomáticas que talvez causem confusão e dificultem a boa compreensão por parte do tradutor/leitor e, ao mesmo tempo, provoquem erros na tradução.
  5. Revise a tradução.
     A revisão da tradução é fundamental já que os processos automatizados empobrecem o idioma.
 

Opentrad es rapido

"Sem Opentrad seria impossível publicar uma edição digital em vários idiomas"

Comprometemos-nos a publicar uma edição bilingüe de nosso site. Com o volume de informação e a rapidez que se nós exigia era impossível sem um sistema de tradução automática como Opentrad.

Opentrad, Rapidez de tradução

  • imaxin|software
  • Eleka